[한국지식] 설날 대표음식, 영어로: "떡국을 먹어야 한살 먹는다"
[한국지식] 설날 대표음식, 영어로: "떡국을 먹어야 한살 먹는다" 에 대해 리뷰하려고 합니다.
설날 덕담 : "떡국을 먹어야 한살 먹는다"
"When you eat rice cake soup, you also grow another year older"
한국에서는 설날을 지내면서, "떡국을 먹어야 한살 먹는다" 라는 말이 있습니다.
세월이 지나면 당연히 나이를 먹지만, 떡국을 포함한 설날 음식을 챙겨 먹으라는 배려의 의미가 있다고 생각됩니다.
미국에서 살게 되면서, 한국의 설날에 설명하는데, 설날 대표음식이 가장 좋은 샘플이 되는 것 같습니다.
1. 떡국 Tteokguk (Rice Cake Soup)
떡국은 설날의 대표 음식 중 하나로, 긴 수명을 상징하는 떡을 먹고 한 해를 더 먹는다는 뜻을 담고 있습니다.
떡국은 고기나 국물에 떡을 넣어 끓여 만든 국물 요리로, 주로 보통 멸치와 다시마를 육수로 사용해서 담백하고 깔끔한 맛을 내고, 소고기와 함께 떡, 계란, 파 등을 넣어 만듭니다. 특히, 소고기 사골로 육수로 진한 맛을 낼 수도 있습니다.
Tteokguk (rice cake soup) is one of the representative foods of Lunar New Year. It symbolizes a long life and means eating one more year.
Tteokguk is a soup dish made by boiling rice cakes in meat or broth. It usually uses anchovies and kelp as the broth to create a light and clean taste, and it is made by adding beef, rice cakes, eggs, and green onions. In particular, you can add a rich flavor to the beef bone broth.
레시피:
말린 멸치와 다시마을 물에 넣어서 끓여서 육수를 우려냅니다.
떡을 넣고 소금과 간장으로 간을 하면서, 다시 끓입니다.
끓는 중에 계란물을 풀어서 넣고, 파를 뿌려 완성합니다.
Boil dried anchovies and kelp in water to make broth.
Add the rice cake, season with salt and soy sauce, and boil again.
While boiling, add beaten egg and sprinkle with green onions to finish.
2. 만두 饅頭 Mandu (Korean Dumplings)
만두는 한국의 주요 명절에서 항상 가족들이 같이 만들어 먹는 설날 대표음식의 하나입니다.
만두는 고기와 야채를 넣은 반죽을 만드는데, 주로 소고기, 돼지고기, 두부, 당근 등을 재료로 사용하며, 김치를 넣어 매콤한 만두도 있습니다. 만두는 찐 만두, 굽는 만두, 국수, 라면, 떡국, 떡볶이 등에 넣어 먹는 등 다양한 방법으로 즐길 수 있습니다.
Mandu (Korean Dumplings) are one of the representative Lunar New Year foods that families always make together during major holidays in Korea.
Dumplings are made with dough filled with meat and vegetables. Main ingredients include beef, pork, tofu, and carrots. There are also spicy dumplings made with kimchi. Dumplings can be enjoyed in a variety of ways, including steamed dumplings, baked dumplings, noodles, ramen, tteokguk, and tteokbokki.
레시피:
만두피를 만들기 위해 밀가루와 물을 섞어 반죽을 만듭니다.
만두속은 두부, 숙주나물, 부추, 다진 돼지고기 및 김치를 넣어서 만듭니다.
만두피에 속재료를 넣고, 끝을 예쁘게 싸매서 만듭니다.
찐 만두는 주로 찜용기로 삶고, 굽는 만두는 프라이팬이나 에어프라이에 굽습니다.
To make dumpling skin, mix flour and water to make dough.
The dumpling filling is made with tofu, bean sprouts, chives, minced pork, and kimchi.
Add the filling ingredients to the dumpling skin and wrap the ends nicely.
Steamed dumplings are usually cooked in a steamer, and baked dumplings are cooked in a frying pan or air fryer.
3. 갈비찜 Galbijjim (Braised Short Ribs)
갈비찜은 한우 등심을 사용하여 만든 한국의 전통 음식 중 하나로, 풍부한 영양과 부드러운 맛이 특징입니다.
갈비찜은 소갈비를 냉수에 담가 핏물을 제거한 후 양념장에 재워 간을 내고 채소와 함께 끓여내는 요리로, 부드럽고 고소한 고기와 함께 적절한 간이 고루 배어 맛을 내게 됩니다.
Galbijjim is one of Korea's traditional foods made using Korean beef sirloin, and is characterized by its rich nutrition and mild taste. Galbijjim is a dish made by soaking beef ribs in cold water to remove blood, marinating them in seasoning sauce, seasoning them, and boiling them with vegetables. The meat is soft and savory, and the appropriate seasoning is evenly distributed to create a delicious taste.
레시피:
소갈비를 냉수에 담가 핏물을 제거합니다.
양념장은 간장, 설탕, 다진 파, 다진 마늘 등을 만들고, 소갈비를 양념장에 재웁니다.
냄비에 담아 끓이면서, 중간에 무, 당근, 양파 등의 채소를 넣어서 함께 익힙니다.
Soak the beef ribs in cold water to remove blood.
Make the marinade from soy sauce, sugar, chopped green onions, and minced garlic, and marinate the beef ribs in the marinade.
Put it in a pot and boil it, adding vegetables such as radish, carrots, and onions and cook them together.
4. 편육 片肉 or 수육 水肉 Pyeonyuk or Suyuk (Cold cuts)
편육은 소고기나 돼지고기를 삶아 얇게 썰어 낸 요리로, 조선 시대부터 제사 또는 잔치에 사용되던 음식입니다.
편육은 보통 소고기 또는 돼지고기를 삶아 육수를 제거하고 얇게 썰어 만드는데, 고기가 부드럽고 고소해서 먹기가 좋습니다.
Pyeonyuk is a dish made by boiling beef or pork and cutting it into thin slices, and has been used for ancestral rites or feasts since the Joseon Dynasty.
Cold meat is usually made by boiling beef or pork, removing the broth, and slicing it thinly. The meat is soft and savory, making it easy to eat.
레시피:
소고기나 돼지고기를 된장이나 간장으로 간한 물에 양파, 마늘 등과 넣어서 삶게 됩니다.
삶은 고기를 얇게 썰어서 채소와 함께 담아서 먹습니다.
Beef or pork is boiled in water seasoned with soybean paste or soy sauce, along with onions and garlic.
Slice the boiled meat into thin slices and serve it with vegetables.
5. 녹두전 綠豆煎 or 빈대떡 Nokdujeon or Bindaetteok (Mung Bean Pancakes)
녹두전 or 빈대떡은 주로 설날에 먹는 음식 중 하나로, 다양한 고기, 해산물, 김치 및 채소를 재료로 하는 팬케이크 스타일 요리입니다.
빈대떡은 녹두를 갈아 반죽하여 얇게 펴고, 채소나 돼지고기, 해산물 등을 함께 넣어 부침에 튀긴 음식입니다. 겉은 바삭하고 속은 부드러워 고소한 맛을 나는데, 주로 새콤달콤한 간장 소스와 함께 먹습니다.
Nokdujeon or Bindaetteok is a pancake-style dish made with various meats, seafood, kimchi, and vegetables.
Bindaetteok is a food made by grinding mung beans, spreading them thinly, and frying them with vegetables, pork, seafood, etc. It is crispy on the outside, soft on the inside, and has a savory taste. It is usually eaten with sweet and soy sauce.
레시피:
녹두를 물에 담가 불린 후 갈아서 반죽합니다.
갈아 만든 녹두 반죽에 다진 돼지고기, 해산물, 파, 김치 등을 넣고 섞어 준비합니다.
팬에 기름을 두르고 반죽을 넣어서, 노릇하게 익힙니다.
Soak the mung beans in water, then grind them and knead them.
Add minced pork, seafood, green onions, kimchi, etc. to the ground mung bean batter and mix.
Add oil to the pan, add the dough, and cook until becoming golden brown color.
6. 동태전 凍太煎 Dongtaejeon (Fried Fish Fillet)
동태전은 설날에 먹는 전통적인 한국 음식 중 하나로, 동태를 이용한 요리입니다.
동태전은 동태 (얼린 명태)를 얇게 썰어서, 밀가루에 묻혀 튀겨낸 음식으로, 바삭하고 고소한 맛이 특징입니다. 속살은 부드럽고 고소하여 새우젓이나 간장에 찍어서 먹습니다.
Dongtaejeon is one of the traditional Korean foods eaten on Lunar New Year's Day, and is a dish made using dried pollack.
Dongtaejeon is a food made by thinly slicing Dongtae (frozen pollack), dipped in flour and fried, and is characterized by its crispy and savory taste. The flesh is soft and savory, so it is eaten dipped in salted shrimp or soy sauce.
레시피:
동태를 소금물에 살짝 담갔다가, 물기를 제거하고, 얇게 썰어서 준비합니다.
썰은 동태를 계란 반죽을 입히고, 밀가루에 묻힌 후 튀깁니다.
튀겨진 동태를 식초와 간장 소스와 함께 먹습니다.
Prepare the winter roll by lightly soaking it in salt water, removing the moisture, and slicing it thinly.
Coat the sliced winter roll with egg batter, then dip in flour and fry.
Eat fried dongtae with vineger and soy sauce.